I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Original text

I fatti sono i seguenti: nell'VIII secolo d.C. la scrittura fu donata alla Moravia. Era un alfabeto cirillico slavo, che fu presto adottato nella Rus'. La scrittura esiste tra i russi come lingua libraria indipendente insieme a quella parlata già da mille anni, dal IX al XIX secolo. Per ricavare il significato da questo riferimento storico e filologico è necessario fare chiarezza: l'alfabeto cirillico è stato creato per la comprensione della Sacra Scrittura. I missionari Cirillo e Metodio si proponerono di mettere per iscritto solo i significati della lingua degli aborigeni locali che corrispondevano ai significati delle parole usate nella Bibbia. Raggiunsero il loro obiettivo: il vocabolario della scrittura era comprensibile agli slavi, ma in termini di contenuto semantico era un thesaurus di parole ed espressioni del Vangelo e dell'Antico Testamento, che permetteva ai pagani di ieri di comprendere tutte le sfumature dei testi sacri Ricorrendo alla scrittura, l'antico slavo, volenti o nolenti, era costretto a esprimere i suoi pensieri e le sue azioni nei significati che compongono la Sacra Scrittura. Ecco perché i monumenti della letteratura secolare dell'antica Rus' non sono giunti fino a noi. Semplicemente non esistevano, dal momento che la lingua montuosa della scrittura dell'antico slavo ecclesiastico ostinatamente non permetteva l'espressione di vane passioni umane, senza le quali qualsiasi opera letteraria secolare è impensabile. E grazie alla diffusa diffusione dell'alfabetizzazione libraria nella Rus', nell'XI secolo, i significati del Vangelo avevano permeato la coscienza etnica dei russi a tal punto che questo popolo cominciò a essere considerato il più pio del mondo contemporaneo non sorprende che per i neofiti russi la Bibbia e la lingua creata per la sua comprensione si fondessero in un unico concetto: “Ortodossia”, che letteralmente significava: “Discorso corretto” o forse “Definizione della legge” (“parole sulla legge”). In ogni caso, dopo la scissione della Chiesa cristiana, coloro che scrivevano e leggevano nella lingua della Bibbia si consideravano gli unici a glorificare correttamente Dio e si definivano “ortodossi”. È dall'Ortodossia che nasce la famosa “spiritualità russa”. ”, che ha determinato il destino della Rus' per molti secoli, affonda le sue radici. Prima del XII ci fu una fioritura culturale ed economica: lo stato della Rus' divenne uno dei più potenti del mondo. I principi russi, di regola, parlavano diverse lingue e la capitale dello stato, Kiev, era seconda solo a Bisanzio, Cordoba e Volin in termini di ricchezza e popolazione. I pochi antichi monumenti scritti russi che ci sono pervenuti testimoniano l'intensa vita spirituale dei russi di quel periodo, cosa che non avveniva tra i contemporanei in Occidente, dove il cristianesimo spesso scivolava in palesi pratiche sataniche, ma la coscienza veniva modificata dal linguaggio divino è anche una croce pesante. L'intera storia successiva dei russi divenne un esempio di come una coscienza spiritualizzata non possa andare d'accordo con il peccato. Il fatto è che, nel commettere crimini, gli stessi russi non potrebbero perdonarsi se pensassero nei termini della lingua che è stata loro data. I peccati più gravi, che si sono verificati in Occidente in abbondanza, sono passati quasi inosservati per questi popoli, poiché, in generale, non sapevano cosa stavano facendo. Nella Rus' la situazione era fondamentalmente diversa: ogni atto illegale diventava una tragedia per gli stessi criminali, poiché essi, a differenza dei loro contemporanei occidentali, non potevano fare a meno di essere consapevoli di ciò che avevano fatto. Un esempio di classica “riflessione russa” molti secoli dopo sarà brillantemente espresso da Fëdor Dostoevskij nel romanzo “Delitto e castigo”, che rientra proprio nella problematica principale della tradizionale visione del mondo russa. Ma questo è accaduto quando l'Ortodossia, dopo aver attraversato le fasi della sua esistenza dal "latino slavo" alla "calma alta", si è riversata nel mondo nel XVII secolo con il linguaggio grande, potente e perfetto di Pushkin. Da quel momento, la traduzione in russo è diventata una sorta di “cartina di tornasole” per testare la profondità di qualsiasi opera letteraria: Shakespeare, Cervantes, Goethe e tutti gli altri pinnacoli letterari del mondo sono diventati tali non appena hanno brillato di nuova luce. nei significati della lingua russa. Questa può essere considerata una prova della natura divina della letteratura russa, e quindi della vittoria dell'Ortodossia sul cattolicesimo nei tempi antichi.disputa: chi comprende e trasmette più correttamente la Parola di Dio? Il mondo occidentale ha dovuto sopportare lo shock dell’inaccessibilità delle vette letterarie russe e dell’incapacità delle lingue europee di trasmettere i testi letterari russi (questo è il motivo del mancato riconoscimento del genio di Pushkin all’estero). Allo stesso tempo, la lingua russa, al contrario, si adattava così facilmente ai testi stranieri che i traduttori spesso cadevano nella tentazione di esprimere i pensieri degli autori stranieri in modo più profondo ed espressivo di quanto avrebbero potuto in realtà all'inizio del XIX secolo. Nel XX secolo si è verificata nel mondo una sorta di ribellione contro l'Ortodossia, che ha segnato una nuova tappa nelle relazioni tra l'Ortodossia e il cattolicesimo mondiale. Rendendosi conto della sua perdita, Roma imboccò apertamente la strada dell'opposizione a Dio. Le mani degli ebrei russi in Russia alla fine del XIX secolo sferrarono un attacco su scala senza precedenti all'Ortodossia, che, non a caso, coincise con la nascita dei giornali nel senso moderno del termine. Un nuovo mezzo di influenza di massa finora sconosciuto è finito quasi interamente nelle mani dei rappresentanti di questa particolare corporazione etnica. Quello che accadde dopo è noto solo agli specialisti più ristretti: i giornali divennero un potente strumento per lavare via dalla lingua russa (dall'“ortodossia”) i significati che in tutti i secoli proteggevano la coscienza del popolo russo dallo scetticismo e dall'indifferenza in materia di coscienza. Non è consuetudine parlarne, ma gli editori ebrei e i giornalisti rivoluzionari ebrei dell'epoca distrussero letteralmente la lingua russa, pubblicando articoli in cui le parole rimanevano le stesse, ma il loro significato era già leggermente diverso. Il popolo russo, quando si è imbattuto per la prima volta nel fenomeno della stampa di massa, ha creduto alla comprensione delle parole dell'autore, considerandolo un segno di "progresso", le cui idee a quel tempo, grazie agli sforzi degli stessi occidentali, erano già saldamente consolidate è entrato nella coscienza russa. Così, gradualmente, molti concetti chiave dell'Ortodossia hanno cessato di avere il loro significato originale, e la Russia è entrata nel XX secolo con un linguaggio, e quindi con una coscienza, distorto. Gran parte di ciò che prima era considerato brutto e impossibile è diventato normale e completamente accettabile nella mente delle persone. L'Ortodossia si è indebolita così tanto che ha cessato di essere una barriera alla penetrazione delle idee, ormai puramente sataniche, che per molti decenni hanno determinato l'orrore che regnava in tutta la Russia. Il tumore canceroso si è esaurito solo dopo un secolo. L’”Impero del Male” è caduto, ma è stata imparata una lezione? Il cattolicesimo, spaventato dalla sua creazione, vede anch'egli Lenin in sogni terribili con la sua macchina da stampa che produce l'Iskra. Ma allo stesso tempo, il cattolicesimo ha chiarito la ricetta su come comportarsi con l’Ortodossia. Non è un caso che l’idea della “libertà di parola” come valore principale dell’Occidente sia cresciuta e rafforzata con lo sviluppo di nuovi mezzi di influenza di massa? Le persone che conoscono la cultura e lo stile di vita dei paesi occidentali comprendono bene la natura puramente di esportazione di questa idea. Gli europei in patria non utilizzano affatto la “libertà di parola” come strumento per organizzare la vita della loro società: si tratta piuttosto di una regola di buona educazione, che viene immediatamente dimenticata non appena le cose prendono una svolta seria. Le relazioni con la Russia sono una questione diversa. Qui la “libertà di parola” diventa immediatamente oggetto di contrattazione, nella quale ci lasciamo semplicemente ingannare, poiché ai nostri occhi può sembrare solo un valore. E, tuttavia, il cavallo di Troia dell'Occidente con questa idea apparentemente assolutamente vuota oggi continua con molto successo l'opera degli ebrei dell'“Età dell'argento”. Ora non solo i giornali, ma anche la radio, la televisione, Internet “scorrono” letteralmente attraverso la lingua russa. Per coloro che intuitivamente sentono che qualcosa non va, viene gettata una falsa pista: dicono che è necessario combattere la dominanza delle parole straniere nella lingua russa. Ma dobbiamo capire che le nuove parole non contengono una minaccia, poiché sono percepite come nuove, cioè soggette a uno studio attento. Una questione diversa sono le parole originali. Li usiamo senza pensare, quindi l’erosione semantica proprio di tali parole è l’obiettivo principale dell’attuale “assalto di ferro”. Di conseguenza, i sistemi di difesa dell’Ortodossia sono rotti.